pentosb,freeofcharge免费开放
thenumberofpeople人数
takemeasuresto采取措施
anincreasingvarietyof越来越多样
Quiteafew不少
makefulluseof充分利用
growingyearbyyear逐年增长
notonly,butalso不仅而且
inrecentyears近年来
Thus从而
further进一步(翻译经常出现)
inrecentyears近年来
theChinesegovernment中国政府
further进一步
Inadditionto除了
takemeasures采取措施
thenumberof数量
anincreasingnumberof越来越多
Itisforeseeablethat可以预见
Inthepast过去
formostChinesepeople对于大部分中国人
anindispensablepartof不可或缺的一部分
notonly,butalso不仅而且
sothat以至于
dueto由于
largestandfastest最大最快
Differentfrom相对于……而言
Agrowingnumberofpeople越来越多的人
Inaddition还有
useto曾经
Recently近来
Inorderto为了
所谓翻译或者写作,无非就是围绕主谓(系)宾的基础上进行展开,
通过几个例子来拆解:
主谓宾:成语是表达方式。
翻译:Chineseidioms(主)are(系)anexpression(宾).
再翻译:Chineseidioms(主)are(系)auniqueexpression(宾).
再翻译:Chineseidioms(主)are(系)auniquetypeofChineseexpression(宾).
这句话的主谓宾就不容易判断了,但是仔细读几遍,也有章可循。
主谓宾(并列句)+宾补:~and~,which
NanjinghasdesignatedthepiumblossomasthecityflowerandholdsthePlumBlossomFestivaleachyear,whichattractsthousandsofpeopletoPlumBlossomHilltoenjoythefullbloominthesowirrespectiveoftheseverecold.
如何提高六级作文翻译分数?-南嘉的回答-知乎
.
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。